TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Blue-Reflection-Ray---04v2-(1080p)-[CCD87D1F]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:10,300 --> 00:00:13,880
Mi? A húgom is Reflector volt?

2
00:00:13,880 --> 00:00:17,350
Igen. De különbözik tőlünk.

3
00:00:17,350 --> 00:00:19,970
Különbözik? Miben különbözik?

4
00:00:19,970 --> 00:00:21,390
Nos...

5
00:00:23,560 --> 00:00:26,770
Mindegy, én majd kitalálom!

6
00:00:26,770 --> 00:00:29,360
Mi...

7
00:00:29,360 --> 00:00:31,990
Harcolnunk kell majd?

8
00:00:34,070 --> 00:00:35,570
Nem!

9
00:00:39,160 --> 00:00:40,580
Csak egy álom volt?

10
00:00:44,000 --> 00:00:45,750
{\an8}"Hiori Hirahara"

11
00:00:48,710 --> 00:00:51,000
Halló? Mi van?

12
00:00:52,380 --> 00:00:55,340
Várj egy percet. Nyugodj le.

13
00:00:55,340 --> 00:00:58,010
Van egy új Reflector jelölt?

14
00:02:29,690 --> 00:02:30,810
Oké...

15
00:02:30,810 --> 00:02:34,400
Szóval nem az a helyzet, hogy
Reflector akar lenni.

16
00:02:34,400 --> 00:02:42,200
Reflector? Ó, én csak segíteni
akarok és kideríteni az igazságot.

17
00:02:42,200 --> 00:02:43,280
--És... szeretnék veletek barátkozni...

18
00:02:43,280 --> 00:02:46,200
--Látod? Ez azért van, mert
zavarosan magyaráztál.
--És... szeretnék veletek barátkozni...

19
00:02:46,200 --> 00:02:49,040
Várj, mondtam valami furcsát?

20
00:02:49,040 --> 00:02:51,210
--Nos, gondolkodás nélkül
hívtad fel őt--

21
00:02:51,210 --> 00:02:54,130
--Hé! Én még mindig beszélek!
--Nos, gondolkodás nélkül
hívtad fel őt--

22
00:02:55,460 --> 00:02:57,010
Folytathatjuk?

23
00:02:57,010 --> 00:02:58,510
--Persze...
--Persze...

24
00:02:58,510 --> 00:03:01,720
Szóval miért akarsz segíteni nekünk?

25
00:03:01,720 --> 00:03:03,680
Eldöntöttem.

26
00:03:03,680 --> 00:03:06,770
Mostantól nem fogok az anyám
elismeréséért élni.

27
00:03:06,770 --> 00:03:09,310
Magamért fogok élni.

28
00:03:09,310 --> 00:03:12,480
Ezt miattuk tudtam eldönteni.

29
00:03:12,480 --> 00:03:15,690
Szóval ahhoz, hogy előre tudjak lépni,

30
00:03:15,690 --> 00:03:18,780
Nem akarok elfordulni attól,
ami történik.

31
00:03:18,780 --> 00:03:21,450
Mijako...

32
00:03:21,450 --> 00:03:23,370
Nos, azt hiszem, tudjuk, mit érzel.

33
00:03:23,370 --> 00:03:25,910
Igen! Világos és érthető!

34
00:03:25,910 --> 00:03:28,040
Azt hiszem...

35
00:03:28,040 --> 00:03:29,500
Huh?

36
00:03:29,500 --> 00:03:33,790
Csak hogy tudd, nem várom el,
hogy ezt könnyen megértsd.

37
00:03:33,790 --> 00:03:38,380
És hogy megmutassam, mennyire
gondolom komolyan,
beszéltem anyámmal és eljöttem otthonról.

38
00:03:39,590 --> 00:03:41,380
Amíg a költözési kérelmem

39
00:03:41,380 --> 00:03:44,470
a kollégiumba át nem megy,
itt tervezek maradni.

40
00:03:44,470 --> 00:03:45,970
Itt?

41
00:03:47,970 --> 00:03:49,350
--Várj, itt?!
--Várj, itt?!

42
00:03:54,900 --> 00:03:57,070
Mijako! Hová szeretnéd ezt?

43
00:03:57,070 --> 00:03:59,650
Ó, azt ott hagyhatod.

44
00:03:59,650 --> 00:04:03,280
Ami fontosabb, van valamim, amit
Meg kell kérdeznem Momot.

45
00:04:03,280 --> 00:04:04,570
Ami fontosabb?

46
00:04:04,570 --> 00:04:07,490
Na, na. Szóval, mit akartál kérdezni?

47
00:04:07,490 --> 00:04:08,870
Ó, nekem is voltak kérdéseim!

48
00:04:08,870 --> 00:04:12,290
Mint például, hogyan kell harcolni,
vagy az a titokzatos sugár,
ami a végén kijött!

49
00:04:12,290 --> 00:04:13,580
Sugár?

50
00:04:13,580 --> 00:04:16,580
Ó, az valószínűleg
a kettőtök rezonálása volt.

51
00:04:16,580 --> 00:04:18,210
--Rezonál?
--Rezonál?

52
00:04:18,210 --> 00:04:22,550
A Reflektorok valami még
erőteljesebbet képesek felszabadítani,

53
00:04:22,550 --> 00:04:26,180
amikor az érzéseik rezonálnak
egymással.

54
00:04:26,180 --> 00:04:28,850
Rezonálnak egymással?

55
00:04:28,850 --> 00:04:30,810
De veletek kettőtökkel...

56
00:04:30,810 --> 00:04:33,390
Ruka! Ez azt jelenti, hogy mi...

57
00:04:35,100 --> 00:04:37,060
--Hé!
--Ugye viccelsz?

58
00:04:39,020 --> 00:04:42,990
A ti kettőtök rezonálása csak
egy véletlen volt!

59
00:04:42,990 --> 00:04:44,570
Nos, viszlát.

60
00:04:44,570 --> 00:04:46,950
Öhm, Miyakoról...

61
00:04:46,950 --> 00:04:50,870
Ti ketten lényegében
megvédtétek az érzéseit.

62
00:04:50,870 --> 00:04:53,540
Nem fogjuk úgy tenni,
mintha nem történt volna meg.

63
00:04:53,540 --> 00:04:55,580
Ha meg akarjuk védeni az embereket...

64
00:04:56,880 --> 00:05:00,130
...ezt rendesen akarom csinálni.

65
00:05:00,130 --> 00:05:02,630
Megtanítanátok harcolni?

66
00:05:04,090 --> 00:05:08,010
Ruka... Igen, én is szeretném
a segítségeteket ezzel kapcsolatban.

67
00:05:08,010 --> 00:05:09,180
Mert, hát...

68
00:05:09,180 --> 00:05:13,310
Vannak más Reflektorok, akik
úgy tűnik, másképp gondolkodnak, mint mi.

69
00:05:16,520 --> 00:05:18,480
Momo?

70
00:05:18,480 --> 00:05:20,980
Ööö, semmi.

71
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Sajnálom, kell egy kis idő,
mielőtt válaszolok.

72
00:05:31,530 --> 00:05:33,410
Ember, béna vagyok...

73
00:05:44,300 --> 00:05:45,670
Nővér...

74
00:05:45,670 --> 00:05:47,630
Nem kell felülni.

75
00:05:50,300 --> 00:05:52,060
Hogy érzed magad?

76
00:05:52,060 --> 00:05:55,310
Jól vagyok. Ez nem újdonság.

77
00:06:01,730 --> 00:06:06,030
Én jobban aggódom érted, Nővér.

78
00:06:06,030 --> 00:06:11,160
Nem láttál valakit, aki
ismeri a múltadat?

79
00:06:12,870 --> 00:06:16,370
Érzem, hogy a szíved
ingadozni kezd.

80
00:06:18,870 --> 00:06:21,960
Minden rendben van. Tudom,
mit kell tennem.

81
00:06:23,380 --> 00:06:27,420
Az érzéseim nem fognak ingadozni.

82
00:06:29,380 --> 00:06:32,470
Mi? Momo elutasított?

83
00:06:32,470 --> 00:06:35,350
Igen... Több időt kért.

84
00:06:35,350 --> 00:06:38,230
Ó, nem kell aggódnod, Miyako.

85
00:06:40,230 --> 00:06:42,150
Győződj meg róla, hogy
bezárod az ajtót.

86
00:06:42,150 --> 00:06:45,780
Ruka! Várj még pár
másodpercet! Akkor tudunk...

87
00:06:46,690 --> 00:06:50,240
...együtt menni iskolába... talán?

88
00:06:50,240 --> 00:06:51,990
Értem.

89
00:06:54,280 --> 00:06:56,450
Miért kell együtt sétálnunk
iskolába?

90
00:06:56,450 --> 00:07:00,420
Csak figyelj! Ti Reflektorok...

91
00:07:01,710 --> 00:07:03,960
Pszt!

92
00:07:03,960 --> 00:07:05,800
Rezonálnotok kell egymással, igaz?

93
00:07:05,800 --> 00:07:10,050
De Momo azt mondta, hogy nálatok
kettőtöknél véletlen volt, és elutasított.

94
00:07:10,050 --> 00:07:11,930
Miért van ez?

95
00:07:11,930 --> 00:07:14,680
Azért, mert nem biztos
veletek kettőtökkel kapcsolatban!

96
00:07:14,680 --> 00:07:16,140
Nem biztos bennünk?

97
00:07:16,140 --> 00:07:19,480
Figyeljetek! Ha haverok akartok lenni,
akkor a szintjükön kell lennetek.

98
00:07:24,940 --> 00:07:28,110
Próbáljunk ki egy másik
formációt legközelebb.

99
00:07:28,110 --> 00:07:29,490
Persze.

100
00:07:30,990 --> 00:07:33,200
Hé, itt van az EmaYuma duó
a Tenisz Klubból.

101
00:07:33,200 --> 00:07:34,370
Híresek ők?

102
00:07:34,370 --> 00:07:35,490
Igen.

103
00:07:35,490 --> 00:07:40,160
Ők a Tenisz Klub feltörekvő csillagai,
és sok rajongójuk van.

104
00:07:40,160 --> 00:07:42,620
Ők a legjobb partnerek, akiket
csak kívánhatsz.

105
00:07:42,620 --> 00:07:45,460
Értem, mire akarsz kilyukadni, de...

106
00:07:45,460 --> 00:07:49,590
Tudom! Miért nem állunk össze mi
is és teniszezünk?

107
00:07:50,840 --> 00:07:53,720
Vagy esetleg asztaliteniszezünk
vagy tollaslabdázunk?

108
00:07:53,720 --> 00:07:55,850
Nem éppen erre akartam célozni.

109
00:07:57,600 --> 00:08:02,270
Hé, ti ketten egyáltalán tudjátok
a másik kedvenc ételét?

110
00:08:08,270 --> 00:08:11,570
Nos, ritka látni, hogy ti ketten
együtt étkeztek.

111
00:08:11,570 --> 00:08:13,660
Azt hiszem, Hanari kisasszony kezd
beilleszkedni.

112
00:08:15,570 --> 00:08:17,740
Szóval mit fogunk csinálni?

113
00:08:17,740 --> 00:08:21,620
Értem, mire akar kilyukadni
Sirakaba kisasszony, de...

114
00:08:21,620 --> 00:08:24,420
És ráadásul túl sokat eszel.

115
00:08:24,420 --> 00:08:27,210
Te pedig nem eszel eleget, Ruka.

116
00:08:27,210 --> 00:08:29,380
Én pontosan azt eszem, amire
szükségem van.

117
00:08:29,380 --> 00:08:31,880
Visszatérve arra, amiről
beszéltünk...

118
00:08:31,880 --> 00:08:35,390
Azt hiszem, Miyako elég egyértelműen
megmondta a véleményét.

119
00:08:35,390 --> 00:08:39,760
Először is, orvosolnod kell
a nevetséges kommunikációhiányt.

120
00:08:39,760 --> 00:08:42,100
Ha ez az, amiben hiányt szenvedünk...

121
00:08:42,100 --> 00:08:44,980
Akkor csak be kell hoznunk a lemaradást!

122
00:08:44,980 --> 00:08:45,980
Hé!

123
00:08:45,980 --> 00:08:51,440
Szeretnék sokat megtudni rólad, és
azt akarom, hogy te is mindent tudj rólam.

124
00:08:51,440 --> 00:08:53,070
Szóval kérdezz bármit!

125
00:08:53,070 --> 00:08:55,240
Én is egy csomó dolgot fogok
kérdezni tőled.

126
00:09:04,160 --> 00:09:06,250
{\an8}"Tanabata Fesztivál"

127
00:09:04,160 --> 00:09:06,250
Augusztus 16-án van a születésnapom.

128
00:09:06,250 --> 00:09:07,170
{\an8}"Tanabata Fesztivál"

129
00:09:06,250 --> 00:09:07,170
És mi a helyzet a magasságoddal?
Én 158 cm magas vagyok!

130
00:09:07,170 --> 00:09:09,250
És mi a helyzet a magasságoddal?
Én 158 cm magas vagyok!

131
00:09:09,250 --> 00:09:11,630
Azt hiszem... kb. ugyanannyi vagyok.

132
00:09:11,630 --> 00:09:13,550
--És mi a helyzet a súlyoddal?
--Ööö...

133
00:09:13,550 --> 00:09:16,300
Mostanában híztam egy kicsit.

134
00:09:16,300 --> 00:09:17,840
Nem fogom megmondani a súlyomat!

135
00:09:19,300 --> 00:09:22,930
Ya-ki-so-ba kenyér!

136
00:09:22,930 --> 00:09:24,230
Oké! Most te jössz!

137
00:09:24,230 --> 00:09:26,390
Co-ro-net.

138
00:09:26,390 --> 00:09:29,060
Oké, következő. Mi a kedvenc könyved?

139
00:09:29,060 --> 00:09:30,820
A kedvenc könyvem...

140
00:09:32,030 --> 00:09:33,650
Én ki nem állhatom a karaokét.

141
00:09:33,650 --> 00:09:36,450
De az olyan szórakoztató.

142
00:09:36,450 --> 00:09:38,990
Mi az első dolog, amit csinálsz,
amikor visszatérsz a kollégiumba?

143
00:09:41,080 --> 00:09:43,080
Hű, fogalmam sem volt.

144
00:09:43,080 --> 00:09:45,120
Ebben az időben alig jár erre valaki.

145
00:09:45,120 --> 00:09:47,500
Mert még azelőtt van, hogy
a klubokból mindenki visszajönne.

146
00:09:49,080 --> 00:09:51,290
Várj. Együtt akartok bemenni?

147
00:09:51,290 --> 00:09:52,460
Igen!

148
00:09:55,470 --> 00:09:57,340
A tested melyik részét mosod meg először?

149
00:09:57,340 --> 00:09:59,180
Én a fejemmel kezdem!

150
00:09:59,180 --> 00:10:01,470
Öhm... A bal kezemmel?

151
00:10:01,470 --> 00:10:02,970
Milyen sampont használsz?

152
00:10:02,970 --> 00:10:03,810
{\an8}"Vigyázat"

153
00:10:03,810 --> 00:10:05,810
{\an8}"Vigyázat"

154
00:10:03,810 --> 00:10:05,810
"Írd rá a neved a dolgaidra"...

155
00:10:05,810 --> 00:10:07,140
"Írd rá a neved a dolgaidra"...

156
00:10:07,140 --> 00:10:09,810
Hű, Ruka! Nem is tudtam,
hogy itt van egy anyajegyed!

157
00:10:09,810 --> 00:10:13,400
--Hé!
--Ó, és itt is! És itt!

158
00:10:13,400 --> 00:10:15,110
Kérlek, ne nézegess...

159
00:10:16,740 --> 00:10:18,740
Mit csinálnak?

160
00:10:25,040 --> 00:10:26,710
Várj, a légkondi be van kapcsolva.

161
00:10:26,710 --> 00:10:29,920
De olyan jó a szél!

162
00:10:32,960 --> 00:10:35,460
Már eddig is eléggé
nyilvánvaló volt, de mi...

163
00:10:35,460 --> 00:10:38,550
Igen! Teljesen más!

164
00:10:38,550 --> 00:10:40,390
Miért tűnsz olyan boldognak emiatt?

165
00:10:40,390 --> 00:10:42,430
Huh? Tényleg?

166
00:10:43,600 --> 00:10:44,560
Ó, hé! Ez a kedvenc könyved?

167
00:10:44,560 --> 00:10:46,810
{\an8}"Hogyan lépj kapcsolatba másokkal"

168
00:10:44,560 --> 00:10:46,810
Ó, hé! Ez a kedvenc könyved?

169
00:10:48,690 --> 00:10:51,020
{\an8}"Hogyan lépj kapcsolatba másokkal"

170
00:10:48,690 --> 00:10:51,020
<i>Hogyan lépj kapcsolatba másokkal?</i>

171
00:10:52,360 --> 00:10:56,230
Ez nehéz könyvnek tűnik.
Hol találtad?

172
00:10:56,230 --> 00:10:58,450
Kíváncsi vagyok, én is
el tudnám-e olvasni.

173
00:10:58,450 --> 00:10:59,820
Ez egyszerűen...

174
00:11:02,370 --> 00:11:05,410
Egyszerűen nem tudom.

175
00:11:05,410 --> 00:11:09,580
Nem tudok kijönni másokkal.
Megismerni másokat.

176
00:11:09,580 --> 00:11:14,460
Ha nem lennék benne,
valószínűleg sikerült volna.

177
00:11:14,460 --> 00:11:16,130
Szóval én csak...

178
00:11:16,130 --> 00:11:18,210
Persze, hogy te vagy az, Ruka.

179
00:11:19,590 --> 00:11:23,850
Csak azért gondolom, hogy sikerülni
fog, mert veled vagyok.

180
00:11:23,850 --> 00:11:25,720
Ne mondj ilyeneket.

181
00:11:26,850 --> 00:11:31,390
Nehéz elmagyarázni, de
kitalálom, hogyan fogalmazzam meg.

182
00:11:33,900 --> 00:11:36,480
És én sem fogom feladni.

183
00:11:36,480 --> 00:11:38,280
Csatlakozz hozzám ma este!

184
00:11:38,280 --> 00:11:40,990
Azt akartad, hogy melletted aludjak?

185
00:11:40,990 --> 00:11:42,860
Tanulni fogunk, persze.

186
00:11:42,860 --> 00:11:45,200
Ööö...?

187
00:12:04,050 --> 00:12:05,720
Még egyszer!

188
00:12:09,770 --> 00:12:11,060
Szia.

189
00:12:11,060 --> 00:12:12,230
Nagyszerű munka.

190
00:12:12,230 --> 00:12:14,270
Ó, nagyszerű munka ma.

191
00:12:16,730 --> 00:12:19,860
A holnapi edzéshez akarod, hogy
ugyanazt csináljuk, mint ma?

192
00:12:19,860 --> 00:12:23,360
Ööö, persze. Menjünk arra.

193
00:12:25,160 --> 00:12:28,240
Igazából ki akarod hagyni
a holnapi edzést teljesen,

194
00:12:28,240 --> 00:12:29,870
és elmenni szórakozni valahova?

195
00:12:29,870 --> 00:12:36,330
Huh? Ööö, persze. Néha
ki kell engednünk a gőzt.

196
00:12:36,330 --> 00:12:40,170
Yuma, tényleg azt gondolod, hogy
ez így rendben van?

197
00:12:40,170 --> 00:12:43,010
Vagy csak mindenben
egyetértesz velem?

198
00:12:43,010 --> 00:12:46,590
Tudom, hogy jobb játékos vagy nálam,

199
00:12:46,590 --> 00:12:50,180
és hogy kompenzálnod kell engem
ahhoz, hogy párként túléljünk.

200
00:12:51,350 --> 00:12:53,020
De...

201
00:12:53,020 --> 00:12:54,480
Ema!

202
00:12:54,480 --> 00:12:58,520
JK. Sajnálom, hogy ilyen furcsát
mondtam a verseny előtt.

203
00:12:58,520 --> 00:13:00,820
Azt hiszem, csak fáradt vagyok.

204
00:13:00,820 --> 00:13:02,570
Én megyek.

205
00:13:07,870 --> 00:13:12,750
Szóval... azt hiszem, a dolgok
nem mentek túl jól.

206
00:13:12,750 --> 00:13:17,710
Nem hiszem el, hogy ennyire kevés
közös van bennünk. Nem is merek Momo elé állni.

207
00:13:17,710 --> 00:13:19,670
Nos, ez eltart egy darabig.

208
00:13:19,670 --> 00:13:21,550
Gondolod?

209
00:13:21,550 --> 00:13:23,800
Miért mosolyogsz megint?

210
00:13:23,800 --> 00:13:28,510
Igen. Gondolkoztam rajta, de
boldog vagyok.

211
00:13:28,510 --> 00:13:29,470
Mi?

212
00:13:29,470 --> 00:13:33,020
Szóval... Ahogy egyre többet
tudunk meg egymásról,

213
00:13:33,020 --> 00:13:37,150
egyre több módot találok arra,
hogy menőbb vagy, mint én.

214
00:13:37,150 --> 00:13:41,730
Ez boldoggá tesz és megnyugtat.
Szóval...

215
00:13:41,730 --> 00:13:44,860
Tényleg különbözünk.

216
00:13:44,860 --> 00:13:47,070
Különbözünk, de...

217
00:13:47,070 --> 00:13:48,740
Ruka?

218
00:13:50,660 --> 00:13:52,870
{\an8}"Hideg"

219
00:13:53,580 --> 00:13:58,170
Ez Hiorinak és Rukának szól...
Ennek működnie kell.

220
00:13:58,170 --> 00:14:02,500
Nekem... nem tudom.

221
00:14:02,500 --> 00:14:06,010
Remélem, megajándékozol egy
hölgyet ezzel itt.

222
00:14:06,010 --> 00:14:09,470
M-Momo! Uh, a sötét karikák
a szemed körül szörnyűek!

223
00:14:09,470 --> 00:14:10,850
Mi? Kizárt!

224
00:14:11,930 --> 00:14:13,640
Mi hoz ide ma?

225
00:14:13,640 --> 00:14:19,270
Öhm, hát. Aggódtam értük.
Tudod, hol vannak?

226
00:14:19,270 --> 00:14:22,230
Öm, most talán nem a
legjobb idő...

227
00:14:22,230 --> 00:14:23,900
Történt valami?

228
00:14:23,900 --> 00:14:27,320
Ööö, nos... Majd később találkozunk.

229
00:14:30,530 --> 00:14:32,490
Öm...

230
00:14:34,080 --> 00:14:35,450
Mit csinálsz?

231
00:14:35,450 --> 00:14:40,250
Nos, ha ezt csinálod, szuper
ropogósra száradnak! Te nem így csinálod?

232
00:14:40,250 --> 00:14:42,460
Nem...

233
00:14:42,460 --> 00:14:45,210
Ezenkívül akaszd a pólóidat vállfára.

234
00:14:45,210 --> 00:14:47,550
Ó, nincsenek vállfáim.

235
00:14:47,550 --> 00:14:48,720
--Szóval videóztad őket titokban?
--Kölcsönveheted az enyémet.

236
00:14:48,720 --> 00:14:51,800
--Nem! Ez csak, öhm...
--Kösz!

237
00:14:51,800 --> 00:14:53,680
...vigyáztam rájuk.

238
00:14:53,680 --> 00:14:55,390
Vigyáztam rájuk...

239
00:14:55,390 --> 00:14:58,100
Amióta nem vállaltad, hogy
képzed őket,

240
00:14:58,100 --> 00:15:01,860
--keményen dolgoznak, hogy
elismerd őket.

241
00:15:01,860 --> 00:15:02,730
--Segítek.
--keményen dolgoznak, hogy
elismerd őket.

242
00:15:02,940 --> 00:15:05,320
--Nem.
--Jaj, miért?

243
00:15:05,320 --> 00:15:09,740
Ezt nézve egyértelmű, hogy
ellentétek, és nem változtak.

244
00:15:09,740 --> 00:15:11,870
Én is azt gondoltam.

245
00:15:11,870 --> 00:15:15,120
De mindketten valójában
előrehaladnak.

246
00:15:15,120 --> 00:15:17,660
Értem. Szóval ők...

247
00:15:18,370 --> 00:15:20,080
{\an8}"Rejtélyes Íz"

248
00:15:20,290 --> 00:15:22,130
Köszönöm, Miyako!

249
00:15:22,130 --> 00:15:24,040
N-Nincs mit.

250
00:15:24,040 --> 00:15:25,500
Azt hiszem, nem bánom ezt az ízt.

251
00:15:25,500 --> 00:15:29,380
Miért kell mindig erőltetned a
dolgokat? Őszintén...

252
00:15:29,380 --> 00:15:32,470
Valójában előrehaladnak...

253
00:15:34,720 --> 00:15:37,930
...de én egyáltalán nem változtam.

254
00:15:37,930 --> 00:15:41,190
Egyáltalán nem változtam ahhoz
képest, akit gyűlölök.

255
00:15:43,060 --> 00:15:47,110
Sosem voltam jobb senkinél
semmiben, és végül,

256
00:15:47,110 --> 00:15:53,660
Kifogytam a dolgokból, amiket
akartam csinálni, és csak ideges

257
00:15:53,660 --> 00:15:56,660
voltam minden nap.
Hagyjatok békén!

258
00:15:56,660 --> 00:15:59,410
Én csak bántom a körülöttem lévőket.

259
00:16:06,670 --> 00:16:09,420
Én rontottam el mindent.

260
00:16:12,590 --> 00:16:15,050
{\an8}"Ema"

261
00:16:12,590 --> 00:16:15,050
"Mit akarsz gyakorolni holnap?"

262
00:16:15,850 --> 00:16:18,850
Nem hibáztam, igaz?

263
00:16:21,600 --> 00:16:22,520
{\an8}"Olyan idegesítő"
"Uggo"
"Kinek képzeled magad!"

264
00:16:26,310 --> 00:16:30,650
Ugyanezt mondtam, tehát nincs ok
arra, hogy gyűlöljenek...

265
00:16:30,650 --> 00:16:32,530
Ó, nem tudom ezt.

266
00:16:33,860 --> 00:16:36,160
Lányok, hazugságok világában élnek...

267
00:16:36,160 --> 00:16:38,330
A szomorúság virágai...

268
00:16:38,330 --> 00:16:40,370
...és a kétségbeesés, ami
kivirágzik belőlük...

269
00:16:40,370 --> 00:16:43,080
Mindet elvesszük...

270
00:16:43,080 --> 00:16:45,170
...most és örökké.

271
00:16:47,090 --> 00:16:51,550
Eldöntöttem, amikor elfogadtam
ezt a gyűrűt, hogy...

272
00:16:54,430 --> 00:16:55,930
Valami baj van?

273
00:16:55,930 --> 00:16:59,310
Valakinek az érzései ingadoznak.

274
00:17:03,980 --> 00:17:05,770
Megtaláltam...

275
00:17:13,650 --> 00:17:17,820
Nos, nos, úgy tűnik, van egy kis
kertünk.

276
00:17:17,820 --> 00:17:19,780
Niina Yamada...

277
00:17:19,780 --> 00:17:21,950
Hé, ő az EmaYuma duóból van!

278
00:17:24,160 --> 00:17:25,750
Szóval ők...

279
00:17:29,340 --> 00:17:31,250
Miért csak ott állsz?

280
00:17:43,850 --> 00:17:45,730
Csak azért, mert többen vagytok.

281
00:17:45,730 --> 00:17:48,810
ez nem jelenti azt, hogy a sekélyes
érzéseitek bárhová is eljuttatnak!

282
00:17:48,810 --> 00:17:52,280
Most pedig élvezzünk egy bulit öt
főre!

283
00:17:57,990 --> 00:17:59,490
Ruka!

284
00:18:06,040 --> 00:18:08,460
Még egy ellenfelet sem tudsz
kezelni?

285
00:18:16,800 --> 00:18:20,100
Nem tűnik ez csak zaklatásnak?

286
00:18:22,760 --> 00:18:27,440
Fél szívű kisasszony, aki még soha
nem látta a saját virágát.

287
00:18:34,690 --> 00:18:36,490
Igen, igazad van.

288
00:18:38,360 --> 00:18:39,700
Momo?

289
00:18:39,700 --> 00:18:41,320
Ó, ne.

290
00:18:41,320 --> 00:18:42,950
Nos, ez érdekes.

291
00:18:44,330 --> 00:18:48,120
Fájdalom, fájdalom... menj el!

292
00:18:50,130 --> 00:18:52,420
Most, hogy letetted az érzések
alabárdját,

293
00:18:52,420 --> 00:18:55,010
érezni fogod a fájdalmat, amit
érdemelsz!

294
00:18:59,380 --> 00:19:03,220
Úgy döntöttem, hogy nem leszek
többé ilyen félvállról vevő.

295
00:19:13,770 --> 00:19:15,320
Visszaverte?

296
00:19:15,320 --> 00:19:19,280
Az én hibám. Mostanában nem vagyok
jó a kardommal.

297
00:19:19,280 --> 00:19:22,200
Igen. Ezúttal választanom kell.

298
00:19:22,200 --> 00:19:24,700
Hogy ne bántsak meg többé senkit...

299
00:19:24,700 --> 00:19:27,330
Meg fogom védeni őket minden
erőmmel.

300
00:19:27,330 --> 00:19:28,330
Mi?!

301
00:19:28,330 --> 00:19:29,910
Én blokkolom a támadásaikat!

302
00:19:29,910 --> 00:19:32,830
Addig ti ketten zúzzátok szét
az érzéseiket... A kardjaikat!

303
00:19:32,830 --> 00:19:34,130
A kardjaikat?

304
00:19:34,130 --> 00:19:36,250
De a mi támadásaink annyira szét
vannak szórva...

305
00:19:36,250 --> 00:19:39,170
Szórtak? Az nem jó.

306
00:19:39,170 --> 00:19:41,430
De ezt már te is felismered, nem?

307
00:19:41,430 --> 00:19:44,550
Valószínűleg jobban ismered
a különbségeiteket, mint valaha.

308
00:19:44,550 --> 00:19:45,890
És ha ez a helyzet,

309
00:19:45,890 --> 00:19:48,020
akkor fordítsd a javadra!

310
00:19:49,350 --> 00:19:50,640
A mi erőnkké?

311
00:19:50,640 --> 00:19:52,150
Ruka!

312
00:20:07,120 --> 00:20:09,120
Ne légy nagyképű!

313
00:20:19,670 --> 00:20:21,970
Nem baj, ha különbözünk.

314
00:20:21,970 --> 00:20:24,680
Lehet, hogy kerülőúton jutunk el...

315
00:20:24,680 --> 00:20:26,180
De nem hagyjuk, hogy...

316
00:20:26,180 --> 00:20:28,100
...bárki elvegye az érzéseit!

317
00:20:35,270 --> 00:20:37,070
Megváltozott az érzéseik áramlása!

318
00:20:37,070 --> 00:20:39,610
Nagyon rezonálnak egymással.

319
00:20:44,030 --> 00:20:46,490
--Menjünk!
--Menjünk!

320
00:20:51,000 --> 00:20:52,290
Uta!

321
00:20:53,750 --> 00:20:56,540
Nem rossz, kis virágok!

322
00:20:59,130 --> 00:21:00,590
A pokolba!

323
00:21:04,800 --> 00:21:08,140
Mi ez? Yamada-szenpai átölel?

324
00:21:08,140 --> 00:21:09,970
Csak hívj Niinának, a fenébe is.

325
00:21:11,270 --> 00:21:13,810
Ne hidd, hogy az út
már megnyílt előtted.

326
00:21:13,810 --> 00:21:17,310
Igen. Pont, ahogy Wittle Niina mondta.

327
00:21:17,310 --> 00:21:20,730
Játsszunk újra, kis virágok.

328
00:21:25,200 --> 00:21:26,240
A töredéke.

329
00:21:26,240 --> 00:21:27,570
Így van.

330
00:21:42,210 --> 00:21:43,420
Yuma?

331
00:21:43,420 --> 00:21:45,220
Ö-öö, hé...

332
00:21:46,380 --> 00:21:49,600
Próbáltam kitalálni egy
gyakorlati rendszert.

333
00:21:49,600 --> 00:21:51,010
Vetnél rá egy pillantást?

334
00:21:54,100 --> 00:21:55,520
Persze!

335
00:21:58,310 --> 00:21:59,440
{\an8}"Tsukinomiya Lánygimnázium
Kollégiumi Kézikönyve"

336
00:21:59,440 --> 00:22:01,860
{\an8}"Tsukinomiya Lánygimnázium
Kollégiumi Kézikönyve"

337
00:21:59,440 --> 00:22:01,860
Szóval ma hivatalosan is beköltözhetsz?

338
00:22:01,860 --> 00:22:02,820
Igen.

339
00:22:02,820 --> 00:22:06,280
Szóval ez azt jelenti, hogy az összes
holmid...

340
00:22:11,160 --> 00:22:13,410
Sokáig tartott!

341
00:22:13,410 --> 00:22:18,960
Szóval Momo 18, de kétszer megbukott,
szóval egy osztályba jár velünk...

342
00:22:18,960 --> 00:22:22,800
Azt mondtad, hogy használtál
valami kapcsolatokat, hogy bejuss
Tsukinomiyába?

343
00:22:22,800 --> 00:22:25,840
Fogadj rá. Használni kell őket, ha
tudod.

344
00:22:25,840 --> 00:22:28,720
Hol is kezdjem?

345
00:22:28,720 --> 00:22:34,850
Figyelj, Hiori. Bármi is történik,
megvédelek titeket.

346
00:22:34,850 --> 00:22:38,100
Így van! Mi is megvédünk mindenkit,
ahogy csak tudunk!

347
00:22:43,980 --> 00:22:47,240
Ebben az esetben erősebbé kell
válnotok, nem igaz?

348
00:22:47,240 --> 00:22:49,030
{\an8}"4. rész
Lehetetlent kérni"

349
00:24:21,000 --> 00:24:22,040
--Találtam egy érdekes alkalmazást.

350
00:24:22,040 --> 00:24:23,080
--Yuki hercegnő varázslatos szobája?
--Találtam egy érdekes alkalmazást.

351
00:24:23,080 --> 00:24:24,250
--Yuki hercegnő varázsszobája?
--Mindenkinek van valami gondja itt.

352
00:24:24,250 --> 00:24:26,590
--Ez azt jelenti, hogy Yuki
hercegnő egy Reflektor?
--Mindenkinek van valami gondja itt.

353
00:24:26,590 --> 00:24:28,130
--Yuki hercegnő összes posztja hazugság?
--Mindenkinek van valami gondja itt.

354
00:24:28,130 --> 00:24:29,960
--Yuki hercegnő összes posztja hazugság?
--Ha az érzéseik valóban eltűntek...

355
00:24:29,960 --> 00:24:33,430
--Ez azt jelenti, hogy Yuki hercegnő...
--Csak egy dologban bízhatsz
ezen a világon.
Powered by translatesubtitles.org